|
Opis vsebine:Kurt Vonnegut (1922–2007) je (ne samo) po mojem mnenju eden največjih ameriških pisateljev in eden največjih svetovnih humoristov. Samo največji humoristi so namreč pogruntali, da je humor toliko bolj žlahten, kolikor večje tragedije se loteva.
Mati noč opisuje tragedijo te vrste, postavljeno pred ozadje druge svetovne vojne. Zanimiva je tudi za nas Slovence, kajti skuša najti odgovor na to, kaj se lahko zgodi, če predobro služiš svoji domovini. Kot vse kaže, odgovor priporoča previdnost. Kolikor bolj namreč služiš idealu, toliko bolj verjetno boš ob tem pozabil samega sebe. In ko se enkrat pozabiš, se težko spet najdeš.
Zdaj je Vonnegut dokončno mrtev in pokopan
in zastavlja se vprašanje, kako da ni dobil Nobelove nagrade. (Dobil jo
je celo njegov brat Bernard, ta resda ne za književnost, ampak za
znanost, in tudi ne Nobelove, ampak satirično »NeNobel« nagrado za
znanstveno raziskavo o Skubljenju piščancev kot metodi merjenja
hitrosti vetra v tornadu.
"Moja
pripoved je prišla do konca, pa nič prezgodaj – kajti jutri se začne
moj proces. Zajec zgodovine bo spet prehitel želvo umetnosti. Ne bo več
časa za pisanje. Znova moram v prigode.
Mnenja
V domišljiji nekega časa apokalipsa prijavi bankrot.
Sem
jo prebral že pred leti in sodi med tiste redke (poleg Evropeane
Patrika Ourednika in morda še kakšne), ki obravnavajo preteklost po
mojem okusu: z grenkobno ironijo in veliko (črnega) humorja, tako kot
si zgodovina edino zasluži. Gotovo pa slovenska izdaja prinaša še
dodaten užitek: sočen prevod Branka Gradišnika.
V
njegovem novem, v slovenščino prevedenem delu Mati noč iz leta 1961 pa
je mož brez domovine osrednji lik, dovolj očitno navdahnjen z
Eichmannovo ugrabitvijo in sojenjem v Izraelu, ki se je odvijalo v
tistem času. Gre za prvoosebno izpoved Howarda W. Cambella, ki v
Jeruzalemu čaka na sojenje za vojne zločine ter pripoveduje o svojem
življenju. Ali kot je o prevajanju knjige rekel Branko Gradišnik: "Rad
prevajam Vonneguta, ker preseneča tudi jezikovno. V tem primeru je slog
posoda grenko-sladke degustacije tistega, čemur se je v aktivističnih
letih 20. stoletja reklo "angažma". Kdor se ima namen v življenju
angažirati, bo po mojem ravnal po pameti, če si prej prebere Mati noč."
Vonnegut
si je spet vzel shizoidnega junaka, ki gre v svoji dvojni vlogi tako
daleč, da doživi katalepsijo, na norost sveta reagira tako, da se ji
podredi in prepusti. Pri tem ne gre za tisto znamenito iztrganje iz
časa ... temveč za radikalno uzrtje trenutka in porušenje razsežnosti
prihodnosti in preteklosti; otrplost, odsotnost motivacije, zavest, da
je onstran upov in strahov, vse to Campbella naredi za enega bolj
tragičnih norcev, žrtev kuge prejšnjega stoletja, ideologije. Roman je
pisan z jedko vonnegutovsko ironijo ... To je zgodba o nacistu, ki opisuje tragedijo, postavljeno pred ozadje druge svetovne vojne. Je univerzalna tema z iskanjem odgovora na vprašanje, kaj se lahko zgodi, če predobro služiš svoji domovini. Priporočljiva je previdnost, saj lahko pretirano služenje idealu vodi do tega, da ob tem pozabiš nase. In ko enkrat pozabiš, se težko spet najdeš ... Pretresljivo. Zdenko Matoz, Total tedna
Ključne besede:Kurt Vonnegut, 2. sv. vojna, humor, tragedije, vojne, komunizem, domovina, ideali,Prijavite se in vpišite svoj komentar.
Izdelek še nima mnenj. Napišite prvo mnenje.
Oglejte si tudi:Noben artikel ne ustreza izbranim pogojem. |
![]() |
![]()
![]()